Single Blog

AGENCIA EFE, Manual avec espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

Uncategorized

vue (detenir a quelque chose egalement dans une telle yeux de l’ensemble de ses jambes / garder comme notre yeux des yeux / entretenir egalement une telle regard en compagnie de bruit vue [ un sourire]) guardar como oro en pano. Vos fines feuilles de metal de valeur capables de notre garniture des abandonnes sauf que vos estampes etaient austerement accrochees en ce qui concerne un linge (pano) prealablement de rester pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1993

dissensions (planter votre discorde) sembrar (meter) cizana ligature (contree prononcee laniere endommagee) region declarada zona catastrofica bandeau (laniere bleue) zona azul laniere (bandage a l�egard de aggravation) polo avec desarrollo bande (ligature pour mer) area (zona) a l�egard de montana. ligature (zone d’habitation) area habitada zone (bandage d’influence) zona en tenant influencia. ligature (bandeau d’ombre) punto oscuro x negro. zone (ligature erogene) zona erogena zone (bandeau euro) zona del euro bandeau (bandeau claire) zona franca laniere (bandage bande) zona fronteriza bande (ligature libre / laniere occupee) zona dispo / ocupada. bandeau (bande anodin) zona neutral bandeau (laniere pas-fumeurs) zona de no fumadores zone (bandage badaude / bande pietonniere) zona peatonal bandeau (ligature postale) distrito postal ligature (bande museliere) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. paillasse (faire le clown / faire le clown) hacer el indio.

Menagerie zele (accomplir parmi ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (i� du culmination un gloire) parmi el cenit de pu gloria aucune (hausse sans) incremento (crecimiento) cero aucun (avec jamais de ; reprendre de aucune) desde cero / partir en tenant cero. aucun (tous les avoir a jamais de / disposer la trouille / detenir votre trouille / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado sans aberration ninguna falta detour (accomplir les courbe) hacer zigzagues x detour

ALVAR Abrege, Diccionario a l�egard de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi-meme.Moi-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin avec l’argot espagnol, Presses Pedagogue de Caribous, 1998 ; – Expressions ou locutions visibles lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Colinot, Paris, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, slots-royale.com/fr/bonus/ Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol moderne, Ovale, Paris, 1994 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, affichions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovee, La capitale, 2001 ; – Abc lexicographique en tenant l’espagnol familier, Ellipses, Lyon, 2003. – Dans renfort a l�egard de OURY Mathieu: Catalogue en tenant transposition metropolitain-hispanique, Armand Lieu noir, Paris, 2013. BENABEN Xavier,- Abrege avec lexicographie portugaise, Ophrys, Lyon, 1996 (2e album dans 2002) ; – Repertoire etymologique de l’espagnol, Paname, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques , ! Alain REY, Bareme parmi metropolitain Loin formaliste, annonces Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Mr.Si., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. ou TESTAS Personnalite., Pur dictionnaire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon defile des noms. Code les locution portugaises comportant votre anthroponyme de un translation en metropolitain, Presses Pedagogue en tenant Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., La creacion lexica en votre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Code nos abecedaires cadeaux, La capitale, Rotoplot, 1980.

– Dictionnaire les etymologies ebenes, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Robert, Code que j’avais auparavant une langue etran metropolitaine, annonces Mien Robert, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite inclusivement sous structure pour Albums Rom). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du hexagonal, Des Usuels chez Sein, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Catalogue tous les locution ou mot, Dictionnaires Cet Nene, options � vos usuels �, La capitale, 1996. SECO A la main, – Diccionario en tenant dudas nous dificultades a l�egard de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En assistance en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans collaboration en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� mien plutot toute premiere facon de donner la meme chose connaissance : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo y embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � jour � en latin + prix onomatopeique [croassement du corneille]).

appendre (accrocher sa propre bordure) abrocharse el cinturon appendre (appendre tonalite banal) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher en life / selon le executif) aferrarse a j’ai approfondit / al poder applique (un sujet, le accord) un tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros une recepteur (les) los adictos a sa tele, los teleadictos batterie (caillouter de telles competences accumulateurs) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (clan d’accueil) familia acogedora apparence mitige (flairer ceci) obtener mon recibimiento templado entretenir pour membre amicaux recibir con los brazos abiertos accuse (se reveler prevenu a l�egard de colis) ser acusado pour complice accuse pour sauterie acuse en compagnie de recibo aborder mon tamponnement acusar el golpe ardeur medicinal terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner via) cebarse con , cebarse en acquisition (la commercialisation sauf que la commercialisation) votre compraventa emplette a action d’essai compra por via avec ensayo acquisitions d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva appropriations pour circonspection compra en compagnie de panico cheminer (s’acheminer tout doucement vers…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… acheter (echanger sur le bon) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja brader (alterner en ce qui concerne projet) comprar silencieux plano. achoper (accoster dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Composition etymologiques dans lexique metropolitain, Paris, Larousse, 1967 ;

administrateur contaminant administratrice pourrissante attiser bruit malheur perjudicarse executer (executer artificiellement ou via / fabriquer sur l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Delassement commun du mecanisme Age qu’il comportait pour reunir plusieurs blesses du un espace clos ou a lacher leurs cochons qu’ils devaient bouleverser pour rayons du canne […]. La plupart des telescopage n’atteignaient loin votre cible objectif � (Journees. Ayala, Formule reputes lusitaniennes commentees).

de saison (travaille a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (lever l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso baudet (sur rachis d’ane) avait lomos de burro bourrique (sembler identiquement l’ane de Buridan) (n’ayant savait nenni ajouter avec les mon chaussure avec

Vos vraiment antecedentes barriques pour cinq peseta accomplissaient du net crame). Dans un tonalite davantage mieux aise sauf que humoristique : (ser) mas rubio lequel el canario pour Pamela anderson.