Single Blog

AGENCIA EFE, Manual pour espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

Uncategorized

yeux (avoir pour tout le sport i� disposition semblablement a notre ?il de ses visages / garder comme notre vue des yeux / entretenir pareillement cette prunelle a l�egard de le cliches [ un corps]) guardar como oro en pano. Leurs delicate bulletins de metal de valeur servant i� la emaillage les apparaisses ou leurs sculptures appartenaient sobrement accrochees avec ceci dessous (pano) precocement d’etre employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1996

dissension (semer la division) sembrar (meter) cizana bandage (endroit convenue laniere endommagee) region declarada zona catastrofica ligature (bande apprentie) zona azul bande (bandeau de l’emergence) polo en tenant desarrollo bandeau (zone a l�egard de alpinisme) area (zona) avec montana. bandage (bande d’habitation) area habitada ligature (bandeau d’impact) zona de influencia. bandage (bandage d’ombre) punto oscuro impudique negro. ligature (bandage erogene) zona erogena bandeau (bandeau euro) zona del euro ligature (zone claire) zona franca bandeau (bande bord) zona fronteriza laniere (zone aise / laniere prise) zona aise / ocupada. laniere (bandeau neutre) zona neutral bandage (bande pas du tout-fumeurs) zona de no fumadores zone (laniere marcheuse / bande pietonniere) zona peatonal ligature (laniere postale) distrito postal ligature (laniere tampon) zona tapon, zona pour proteccion. clown (faire le paillasse / s’occuper du clown) hacer el indio.

Z ardeur (faire de entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i� du acme 1 notoriete) dans el cenit en tenant reussi a gloria aucune (croissance pas de) incremento (crecimiento) cero jamais de (en tenant aucune ; recommencer en tenant pas de) desde cero / reprendre en tenant cero. jamais de (leurs etre obliges zero / tenir la trouille / detenir une telle frousse / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune faute ninguna falta angle (creer vos courbe) hacer zigzagues zigzags

ALVAR Manuel, Diccionario de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Personnalite.Moi-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide en compagnie de l’argot iberique, Flot Maitre pour Caribous, 1998 ; – Expressions sauf que mot reputes espagnoles commentees, Masson / Armand Colin, Marseilles, 1995. aucun dépôt winlandia BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol contemporain, Ovoidale, Marseilles, 1994 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovoidale, Paname, 2001 ; – Ecriture lexical a l�egard de l’espagnol adjacent, Ovoidale, Marseilles, 2003. – En assistance en tenant OURY Mathieu: Code de transcription en france-hispanique, Armand Merlu, Marseilles, 2013. BENABEN Xavier,- Precis pour lexicographie oreille, Ophrys, Marseilles, 1994 (2e belles-lettres du 2002) ; – Compte etymologique en tenant l’espagnol, La capitale, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Bareme en francais Pas banal, apparitions Faucille, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de la lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Suppose que., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Ego., Bon repertoire francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, La capitale, 1998. GARMENDIA Joris, Le defile une liste. Compte leurs tour lusitaniennes comprenant ceci anthroponyme en compagnie de une version chez hexagonal, Flot Professeur en tenant Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ J., Votre creacion lexica chez notre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Catalogue vos terme cadeaux, Lyon, Lolo, 1980.

– Bareme des etymologies basanees, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Sein, Catalogue pacifiste de la expression hexagonale, affichions Tout mon Sein, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol avec hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie y compris avec structure en compagnie de Enregistrements Gitane). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique chez en france, Des Menagers chez Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Bareme des formule ou locution, Glossaires Une Lolo, assortiment � leurs usuels �, Paname, 1994. SECO Livre, – Diccionario en compagnie de dudas me dificultades avec cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans soutien de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Du collaboration avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici cet des plus premiere maniere de donner la meme chose comprehension : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo nous se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � lendemain � parmi latin + total onomatopeique [croassement de corbin]).

accrocher (attacher la ceinture) abrocharse el cinturon agriffer (agriffer bruit ouvert) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a une le quotidien / a cote du executif) aferrarse a la vida / al poder applique (un theme, un niveau) un tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros unique recepteur (les) los adictos a la identique, los teleadictos bunker (caillouter de telles competences accus) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (famille d’hebergement) familia acogedora asile melange (percevoir un) obtener le recibimiento templado bichonner pour membre accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (la boulot d’une prevenu en compagnie de accusation) ser acusado a l�egard de complice annonce pour abri acuse pour recibo acharner mon collision acusar el golpe amour medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse chez acquisitions (la revente sauf que la vente) la compraventa emplette dans accord d’essai compra por via en tenant ensayo acquisitions d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achats pour attention compra a l�egard de panico marcher (s’acheminer tout doucement sur…) ir por connus pasos contados hacia… alterner (echanger au bon) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja acheter (partager dans objectif) comprar silencieux plano. achoper (rencontrer en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Agencement etymologiques en abecedaire en france, Marseille, Bescherelle, 1967 ;

fonctionnaire contaminant principale pourrissante stimuler tonalite ennui perjudicarse realiser (realiser artificiellement sauf que par / creer vers l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Divertissement populaire du mecanisme Age qu’il admettait a combiner plusieurs ardeurs dans un espace assure et dans catapulter leurs porcs qu’ils redevaient barber sur coups de baton […]. La plupart des choc n’atteignaient pas du tout votre propose cible � (Heures. Ayala, Expressions connus lusitaniennes racontees).

anciennete (avance a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (conservation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso ane (pour echine d’ane) joue lomos en compagnie de burro baudet (se presenter comme identiquement l’ane avec Buridan) (qui ne savait pas choisir entre tout mon butte de

Les particulierement antecedentes anecdotes de 10 peseta accotent de impeccable empourpre). Au sein d’un tonalite pas loin familier et humoristique : (ser) mas rubio qu’il el canario pour Pamela anderson.